language

قافية للأطفال تعد الأيام حتى العام الصيني الجديد

A Children's Rhyme That Counts Down to Chinese New Year

تقويم حي

هذه القافية الشعبية القصيرة تظهر في معظم كتب الصف الأول في الصين. وهي تعمل كتقويم حي، تقود الأطفال يوما بعد يوم عبر الطقوس التي تسبق العام القمري الجديد.

في بضعة أسطر مرحة، تلتقط كيف تتراكم الترقب والتحضير وحياة الأسرة بهدوء نحو أكبر عطلة في السنة.

القافية الأصلية (مع البينين وترجمة إنجليزية طبيعية)

小孩小孩你别馋,

Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,

يا صغير، يا صغير، لا تكن مولعا بالحلوى.

过了腊八就是年。

Guò le Làbā jiù shì nián.

ما إن يمر عيد لابا حتى يكون العام الجديد على الأبواب.

腊八粥,喝几天,

Làbā zhōu, hē jǐ tiān,

عصيدة لابا تؤكل لعدة أيام،

哩哩啦啦二十三。

Lī lī lā lā èr shí sān.

وقبل أن تشعر، يكون اليوم الثالث والعشرون.

二十三,糖瓜粘。

Èr shí sān, táng guā zhān.

في اليوم الثالث والعشرين تؤكل حلوى البطيخ السكرية اللزجة.

طفل يحمل حلوى البطيخ السكرية اللزجة في اليوم الثالث والعشرين قبل العام الصيني الجديد، موضحا تقليد “二十三,糖瓜粘 (èr shí sān, táng guā zhān)”.

二十四,扫房子。

Èr shí sì, sǎo fángzi.

في اليوم الرابع والعشرين يُنظف البيت.

二十五,磨豆腐。

Èr shí wǔ, mó dòufu.

في اليوم الخامس والعشرين يُصنع التوفو.

二十六,去买肉。

Èr shí liù, qù mǎi ròu.

في اليوم السادس والعشرين يخرج الناس لشراء اللحم.

二十七,宰公鸡。

Èr shí qī, zǎi gōng jī.

في اليوم السابع والعشرين يُجهز الديك.

二十八,把面发。

Èr shí bā, bǎ miàn fā.

في اليوم الثامن والعشرين تُترك العجينة لتختمر.

عجينة تُترك لتختمر استعدادا لتبخير المانتو، موضحة عادة “二十八,把面发 (èr shí bā, bǎ miàn fā)” قبل العام الصيني الجديد.

二十九,蒸馒头。

Èr shí jiǔ, zhēng mántou.

في اليوم التاسع والعشرين تُصنع الكعكات المطهوة على البخار.

三十晚上熬一宿,

Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,

في ليلة رأس السنة تبقى العائلة مستيقظة طوال الليل.

初一初二满街走。

Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.

في اليومين الأول والثاني من العام الجديد يخرج الجميع للزيارة.

ماذا تعلمنا هذه القافية فعلا

للوهلة الأولى تبدو القافية كأنها نشيد بسيط للأطفال. لكنها في الواقع تعكس فكرة عميقة في ثقافة الأعياد الصينية:

العام الجديد لا يصل فجأة؛ بل يُحضَّر له يوما بعد يوم.

كل تاريخ في القافية يشير إلى ممارسة حقيقية في التقويم القمري التقليدي خلال الأيام الأخيرة من العام القديم، والمعروفة مجتمعة باسم العد التنازلي لعيد الربيع.

ملاحظات ثقافية خلف السطور

  • 腊八 (Làbā) يشير إلى اليوم الثامن من الشهر القمري الثاني عشر، المعروف بعيد لابا. تطبخ العائلات 腊八粥 (Làbā zhōu)، وهي عصيدة من الحبوب والبقول والفواكه المجففة.
  • 二十三 (اليوم الثالث والعشرون من الشهر القمري الثاني عشر) يرتبط تقليديا بطقس إله المطبخ (灶王爷, Zào Wáng Yé)، ولهذا تظهر الحلويات اللزجة مثل 糖瓜 (táng guā) في القافية.
  • التنظيف وتحضير الطعام والتسوق موزعة على عدة أيام، ما يخفف العبء ويعطي كل بيت إيقاعا واضحا قبل العيد.
  • 熬一宿 (áo yì xiǔ) تعني السهر طوال الليل، وهي طريقة أطفال لوصف 守岁 (shǒu suì)، عادة استقبال العام الجديد بالبقاء مستيقظين معا.

لماذا ما زالت هذه القافية مهمة اليوم

حتى في المدن الحديثة، حيث قد تطلب العائلات الطعام عبر الإنترنت وتعيش في شقق بدل البيوت ذات الأفنية، ما زال كثير من الصينيين البالغين يحفظون هذه القافية عن ظهر قلب.

بالنسبة للأطفال هي قافية مرحة. وبالنسبة للبالغين هي ذاكرة مشتركة لكيف كان العام الجديد يتشكل ببطء: تنظيف، طبخ، انتظار، وتقلب التقويم، طقسا صغيرا بعد آخر.