language

Die 10 haufigsten chinesischen Neujahrsgrusse – erklart

A beautiful and gentle Chinese woman sending Chinese New Year greetings to people around the world.

Chinesische Neujahrsgrusse, die man uberall in China hort

Am ersten Morgen des Fruhlingfests sind die Worte schneller als das Essen.

Sie ziehen durch Treppenhauser, Aufzugturen, Dorfwege und WeChat-Gruppen. Manche werden den Grosseltern zugeflustert. Andere rufen Kinder, kurz bevor ein roter Umschlag erscheint.

Zusammen bilden diese kurzen Phrasen den gemeinsamen Soundtrack des chinesischen Neujahrs, also des Fruhlingfests. Man sagt sie fast automatisch, und trotzdem tragen sie echte Wunsche.

Fur Besucher konnen sie repetitiv klingen. Fur Einheimische hat jede einzelne weiter einen sorgfaltig gesetzten Wunsch.

Warum diese Phrasen mehr sind als ein schlichtes "Frohes Neues Jahr"

Im Englischen reicht Happy New Year.

In der Kultur des chinesischen Neujahrs reicht es selten.

Grusse sind nicht nur Hoeflichkeit. Sie sind kleine Segenswunsche: kompakte Hoffnungen auf Geld, Gesundheit, Erfolg, Sicherheit und Familienharmonie. Und sie zeigen etwas Ruhigeres: wovor Menschen nach einem langen Jahr Angst haben.

Hier sind die zehn Ausdrucke, die man wahrend des Fruhlingfests in China am ehesten hort.

"新年快乐 (xīn nián kuài lè)" — der universelle Auftakt

Das ist der sicherste Einstieg.

Frohes Neues Jahr. xīn nián kuài lè

Wortlich bedeutet es Frohes Neues Jahr. Im Alltag funktioniert es wie ein sanftes Anklopfen: ein erster Schritt, bevor langere Wunsche folgen.

So sprechen sich Fremde im Aufzug an. So drucken Ladenbesitzer es auf ihre Glasturen.

Einfach. Neutral. Und kaum falsch zu machen.

"恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" — Wohlstand wunschen, nicht nur Gluck

Kaum eine Phrase klingt so sehr nach chinesischem Neujahr wie diese.

"恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" bedeutet nicht Gluckwunsch im modernen westlichen Sinn. Wortlich heisst es:

Werde reich.

Direkt, unapologetisch und sehr praktisch.

In vielen Familien kommt der Satz mit einem Lacheln und einer Pause, gerade lang genug fur die unausgesprochene Antwort:

Wo ist mein roter Umschlag?

"身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)" — Gesundheit vor allem

Nach einem schwierigen Jahr ersetzt diese Phrase oft Geldwunsche.

"身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)" bedeutet: gute Gesundheit. Man sagt es vor allem zu Eltern, Grosseltern und alteren Verwandten.

Der Ton ist weicher. Langsamer. Es spiegelt ein wachsendes Bewusstsein im modernen China, dass Wohlstand ohne Wohlbefinden bruchig ist.

Gesundheit steht immer ofter an erster Stelle.

"万事如意 (wàn shì rú yì)" — wenn man nicht weiss, was man wunschen soll

Moge alles so laufen, wie du es dir wunschst wàn shì rú yì

Das ist der Allzwecksegen.

"万事如意 (wàn shì rú yì)" heisst: Moge alles so laufen, wie du es dir wunschst. Es passt zu fast jeder Situation und zu fast jeder Person.

Man sagt es, wenn man jemanden nicht gut genug kennt, um etwas Personliches zu wunschen, aber dennoch ehrlich klingen mochte.

So spiegelt es die soziale Feinheit chinesischer Grusse.

"大吉大利 (dà jí dà lì)" — kurz, rhythmisch, sehr teilbar

Das wirkt wie gemacht fur Banner und soziale Medien.

"大吉大利 (dà jí dà lì)" bedeutet: grosses Gluck, grosser Gewinn. Es ist kompakt, symmetrisch und leicht zu skandieren.

Man sieht es an Ladeneingangen, auf Lieferkartons und auf Festplakaten. Online ist es ebenfalls beliebt, weil es gut aussieht und gut klingt, auch ohne Kontext.

"心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)" — Wunsche, die dem Herzen folgen

Moge in Erfullung gehen, was du dir wunschst xīn xiǎng shì chéng

Diese Phrase geht nach innen.

"心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)" bedeutet: Moge in Erfullung gehen, was du dir wunschst. Es nennt weder Geld noch Noten noch Beforderungen.

Stattdessen erkennt sie leise personliche Traume an, Dinge, die man im Alltag oft nicht ausspricht.

Sie wird oft unter guten Freunden verwendet und zunehmend auch von Jungeren.

"学业进步 / 工作顺利 (xué yè jìn bù / gōng zuò shùn lì)" — massgeschneiderte Grusse

Hier wird der Gruss individuell. • "学业进步 (xué yè jìn bù)" — Fortschritte im Studium • "工作顺利 (gōng zuò shùn lì)" — reibungslaufende Arbeit

Kinder horen den ersten, Berufstatige den zweiten.

In vielen Haushalten passt man die Grusse schnell an, sobald man sieht, wer vor einem steht.

Eine Schulerin, ein frisch Graduierter, eine gestresste Fuhrungskraft: Jeder bekommt einen anderen Wunsch.

"阖家幸福 (hé jiā xìng fú)" — der Familiengruss

Das chinesische Neujahr dreht sich nicht nur um Einzelne.

"阖家幸福 (hé jiā xìng fú)" bedeutet: Gluck fur die ganze Familie.

Es spiegelt einen der langlebigsten Werte des Fruhlingfests: dass personlicher Erfolg weniger zahlt als das Wohlergehen der Gemeinschaft.

Man hort es besonders beim Besuch von Nachbarn, ehemaligen Lehrern oder entfernten Verwandten, Menschen, die eher uber Familienbande verbunden sind als uber den Alltag.

"一路顺风 / 出入平安 (yí lù shùn fēng / chū rù píng ān)" — fur alle, die bald wieder reisen

Die Migration zum Fruhlingfest ist die grosste jahrliche Massenbewegung der Welt.

Kein Wunder also, dass Sicherheit Teil der Grussrituale ist. • "一路顺风 (yí lù shùn fēng)" — gute Reise • "出入平安 (chū rù píng ān)" — bleib sicher, wohin du auch gehst

Diese Worte fallen oft ganz am Ende eines Besuchs, direkt an der Tur, wenn die Schuhe schon angezogen sind und das Taxi gebucht ist.

"红包拿来 (hóng bāo ná lái)" — die freche Zeile, die jedes Kind kennt

Das ist kein formeller Segen.

Es ist eine Forderung.

"红包拿来 (hóng bāo ná lái)" heisst: Gib den roten Umschlag her. Kinder rufen es mit theatralischer Sicherheit. Teenager sagen es halb im Scherz. Erwachsene tun empoert, ziehen dann aber doch das Portemonnaie heraus.

Die Zeile zeigt die leichtere Seite des chinesischen Neujahrs: Neckerei, Feilschen und ritualisierte Grosszugigkeit.

Wie und wann diese Phrasen wahrend des Fruhlingfests gesagt werden

Die meisten Grusse werden beim bainian ausgetauscht — dem Neujahrsbesuchsritual, das 拜年 (bài nián) heisst.

Das Muster ist vorhersehbar, aber nie identisch.

Ein kurzer Auftakt. Ein zugeschnittener Wunsch. Ein Lachen. Eine Antwort, die den Ursprungssatz spiegelt.

In vielen Familien bilden die Grusse eine gesprochene Choreografie: Jahr fur Jahr wiederholt, und doch nie ganz mechanisch.

Von der Haustur zu WeChat: wie Grusse auf den Bildschirm wandern

Heute findet ein grosser Teil der Neujahrskommunikation am Telefon statt.

Gruppen-Chats leuchten um Mitternacht mit denselben Zeilen auf:

"新年快乐 (xīn nián kuài lè)" "恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" "万事如意 (wàn shì rú yì)"

Digitale rote Umschlage — genannt 红包 (hóng bāo) — haben traditionelle Grusse in antippbare Rituale verwandelt.

Die Worte bleiben alt. Das Tempo ist vollkommen modern.

Was diese zehn Phrasen uber die Werte des chinesischen Neujahrs verraten

Zusammen zeichnen diese Grusse eine kulturelle Karte der Prioritaten.

Geld ist weiterhin wichtig. Gesundheit ist wichtiger denn je. Familie bleibt im Zentrum. Sicherheit, Stabilitat und emotionales Gleichgewicht gewinnen still an Bedeutung.

Fur Aussenstehende sagen diese Phrasen mehr uber das Fruhlingfest als jeder offizielle Slogan.

Sie zeigen, was Menschen wirklich hoffen, wenn das Jahr kippt und der Larm wieder beginnt.