Un calendario vivo
Esta breve rima popular aparece en casi todos los libros de primer grado en China. Funciona como un calendario vivo, guiando a los niños, día a día, por los rituales que llevan al Año Nuevo Lunar.
En apenas unas líneas juguetonas, captura cómo la anticipación, la preparación y la vida familiar van construyendo, en silencio, la mayor fiesta del año.
La rima original (con pinyin y un inglés natural)
小孩小孩你别馋,
Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,
Pequeño, pequeño, no estés tan ansioso por los dulces.
过了腊八就是年。
Guò le Làbā jiù shì nián.
Cuando pasa el Festival de Laba, el Año Nuevo ya está en camino.
腊八粥,喝几天,
Làbā zhōu, hē jǐ tiān,
La papilla de Laba se toma durante varios días,
哩哩啦啦二十三。
Lī lī lā lā èr shí sān.
Y antes de darte cuenta, ya es el veintitrés.
二十三,糖瓜粘。
Èr shí sān, táng guā zhān.
El veintitrés se comen los melones de azúcar pegajosos.

二十四,扫房子。
Èr shí sì, sǎo fángzi.
El veinticuatro se limpia la casa.
二十五,磨豆腐。
Èr shí wǔ, mó dòufu.
El veinticinco se hace tofu.
二十六,去买肉。
Èr shí liù, qù mǎi ròu.
El veintiséis se sale a comprar carne.
二十七,宰公鸡。
Èr shí qī, zǎi gōng jī.
El veintisiete se prepara un gallo.
二十八,把面发。
Èr shí bā, bǎ miàn fā.
El veintiocho se deja levar la masa.

二十九,蒸馒头。
Èr shí jiǔ, zhēng mántou.
El veintinueve se hacen los bollos al vapor.
三十晚上熬一宿,
Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,
En la víspera de Año Nuevo, la familia se queda despierta toda la noche.
初一初二满街走。
Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.
En el primer y segundo día del año nuevo, todo el mundo sale de visita.
Lo que esta rima realmente enseña
A primera vista, la rima parece un canto sencillo para niños. En realidad, refleja una idea muy arraigada en la cultura festiva china:
el Año Nuevo no llega de golpe; se prepara, día a día.
Cada fecha de la rima alude a una práctica real del calendario lunar tradicional durante los últimos días del año viejo, conocido en conjunto como la cuenta atrás del Festival de Primavera.
Notas culturales clave detrás de las líneas
- 腊八 (Làbā) se refiere al octavo día del duodécimo mes lunar, conocido como el Festival de Laba. Las familias preparan 腊八粥 (Làbā zhōu), una papilla hecha con granos, legumbres y frutas secas.
- 二十三 (el día 23 del duodécimo mes lunar) se vincula tradicionalmente al ritual del Dios de la Cocina (灶王爷, Zào Wáng Yé), por eso aparecen dulces pegajosos como 糖瓜 (táng guā) en la rima.
- La limpieza, la preparación de comida y las compras se reparten en varios días, aliviando la carga y dando a cada hogar un ritmo claro antes de la fiesta.
- 熬一宿 (áo yì xiǔ) significa pasar la noche en vela, una forma infantil de describir 守岁 (shǒu suì), la costumbre de recibir el nuevo año permaneciendo despiertos juntos.
Por qué esta rima sigue importando hoy
Incluso en las ciudades modernas, donde las familias pueden pedir comida en línea y vivir en apartamentos en lugar de casas con patio, muchos adultos chinos aún recuerdan esta rima de memoria.
Para los niños, es un canto juguetón. Para los adultos, es una memoria compartida de cómo el Año Nuevo se desplegaba lentamente, con limpieza, cocina, espera y el calendario girando, un pequeño ritual tras otro.