Un calendrier vivant
Cette courte comptine populaire figure dans presque tous les manuels de première année du primaire en Chine. Elle fonctionne comme un calendrier vivant, guidant les enfants, jour après jour, à travers les rituels qui mènent au Nouvel An lunaire.
En quelques lignes ludiques, elle capte comment l’attente, la préparation et la vie de famille s’accumulent doucement jusqu’à la plus grande fête de l’année.
La comptine originale (avec pinyin et une traduction anglaise naturelle)
小孩小孩你别馋,
Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,
Petit, petit, ne sois pas si pressé de manger des friandises.
过了腊八就是年。
Guò le Làbā jiù shì nián.
Une fois la fête de Laba passée, le Nouvel An est déjà en route.
腊八粥,喝几天,
Làbā zhōu, hē jǐ tiān,
La bouillie de Laba se mange pendant plusieurs jours,
哩哩啦啦二十三。
Lī lī lā lā èr shí sān.
Et avant même de s’en rendre compte, on est déjà le vingt-trois.
二十三,糖瓜粘。
Èr shí sān, táng guā zhān.
Le vingt-trois, on mange des melons de sucre collants.

二十四,扫房子。
Èr shí sì, sǎo fángzi.
Le vingt-quatre, on nettoie la maison.
二十五,磨豆腐。
Èr shí wǔ, mó dòufu.
Le vingt-cinq, on fait du tofu.
二十六,去买肉。
Èr shí liù, qù mǎi ròu.
Le vingt-six, on va acheter de la viande.
二十七,宰公鸡。
Èr shí qī, zǎi gōng jī.
Le vingt-sept, on prépare un coq.
二十八,把面发。
Èr shí bā, bǎ miàn fā.
Le vingt-huit, on laisse lever la pâte.

二十九,蒸馒头。
Èr shí jiǔ, zhēng mántou.
Le vingt-neuf, on prépare des petits pains vapeur.
三十晚上熬一宿,
Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,
La veille du Nouvel An, la famille veille toute la nuit.
初一初二满街走。
Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.
Les premier et deuxième jours de la nouvelle année, tout le monde est en visite.
Ce que cette comptine enseigne vraiment
À première vue, la comptine ressemble à une simple ritournelle pour enfants. En réalité, elle reflète une idée profondément ancrée dans la culture des fêtes chinoises :
le Nouvel An n’arrive pas d’un coup ; il se prépare, jour après jour.
Chaque date de la comptine renvoie à une pratique réelle du calendrier lunaire traditionnel durant les derniers jours de l’année, connus collectivement comme le compte à rebours du Festival du Printemps.
Notes culturelles clés derrière les lignes
- 腊八 (Làbā) désigne le huitième jour du douzième mois lunaire, connu comme la fête de Laba. Les familles cuisinent 腊八粥 (Làbā zhōu), une bouillie à base de céréales, de haricots et de fruits secs.
- 二十三 (le 23e jour du douzième mois lunaire) est traditionnellement lié au rituel du Dieu du foyer (灶王爷, Zào Wáng Yé), d’où les douceurs collantes comme 糖瓜 (táng guā) dans la comptine.
- Le nettoyage, la préparation des plats et les achats s’étalent sur plusieurs jours, ce qui allège la charge et donne à chaque foyer un rythme clair avant la fête.
- 熬一宿 (áo yì xiǔ) signifie veiller toute la nuit, une façon enfantine de décrire 守岁 (shǒu suì), la coutume d’accueillir la nouvelle année en restant éveillés ensemble.
Pourquoi cette comptine compte encore aujourd’hui
Même dans les villes modernes, où les familles peuvent commander en ligne et vivre en appartement plutôt que dans des maisons à cour, beaucoup d’adultes chinois connaissent encore cette comptine par cœur.
Pour les enfants, c’est une comptine amusante. Pour les adultes, c’est un souvenir partagé de la manière dont le Nouvel An se déroulait lentement, entre nettoyage, cuisine, attente et le calendrier qui tourne, un petit rituel après l’autre.