language

Les 10 voeux du Nouvel An chinois les plus courants, expliques

A beautiful and gentle Chinese woman sending Chinese New Year greetings to people around the world.

Les vœux du Nouvel An chinois que l’on entend partout en Chine

Le premier matin de la Fête du Printemps, les mots vont plus vite que la nourriture.

Ils traversent cages d’escalier, portes d’ascenseur, ruelles de village et groupes WeChat. Certains sont chuchotés aux grands-parents. D’autres sont criés par les enfants, juste avant qu’un hongbao n’apparaisse.

Ensemble, ces phrases courtes forment la bande-son partagée du Nouvel An chinois, ou de la Fête du Printemps. Elles sont prononcées presque automatiquement, mais portent toujours un vrai souhait.

Pour les visiteurs, elles peuvent sembler répétitives. Pour les habitants, chacune garde un vœu soigneusement formulé.

Pourquoi ces phrases comptent plus qu’un simple « Bonne année »

En anglais, Happy New Year suffit.

Dans la culture du Nouvel An chinois, c’est rarement le cas.

Les vœux ne sont pas de simples formules de politesse. Ce sont des bénédictions miniatures : des espoirs compacts de richesse, de santé, de réussite, de sécurité et d’harmonie familiale. Ils révèlent aussi quelque chose de plus discret : ce que l’on redoute après une longue année.

Voici les dix expressions que vous avez le plus de chances d’entendre en Chine pendant la Fête du Printemps.

« 新年快乐 (xīn nián kuài lè) » — l’ouverture universelle

C’est le point de départ le plus sûr.

Bonne année. xīn nián kuài lè

La traduction littérale est « Bonne année ». Dans la vraie vie, cela sert souvent de petit coup à la porte : un premier pas avant des souhaits plus longs.

C’est ce que se disent les inconnus dans l’ascenseur. C’est ce que les commerçants impriment sur leurs vitrines.

Simple. Neutre. Et impossible à rater.

« 恭喜发财 (gōng xǐ fā cái) » — souhaiter la fortune, pas seulement la chance

Peu de phrases sonnent autant Nouvel An chinois que celle-ci.

« 恭喜发财 (gōng xǐ fā cái) » ne veut pas dire « félicitations » au sens occidental moderne. Littéralement :

Puisse-tu devenir riche.

C’est direct, sans détour, et très concret.

Dans beaucoup de familles, la phrase est dite avec un sourire et une pause, juste assez longue pour la réponse sous-entendue :

Où est mon hongbao ?

« 身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng) » — la santé avant tout

Après une année difficile, cette phrase remplace souvent les vœux d’argent.

« 身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng) » signifie « bonne santé ». On le dit surtout aux parents, aux grands-parents et aux aînés.

Le ton est plus doux. Plus lent. Il reflète la conscience croissante, dans la Chine moderne, que la prospérité est fragile sans bien-être.

La santé, de plus en plus, passe en premier.

« 万事如意 (wàn shì rú yì) » — quand on ne sait pas quoi souhaiter

Que tout se passe comme tu le souhaites wàn shì rú yì

C’est la bénédiction passe-partout.

« 万事如意 (wàn shì rú yì) » signifie « que tout se passe comme tu le souhaites ». Cela va à presque toutes les situations et toutes les personnes.

On la dit quand on ne connaît pas assez quelqu’un pour personnaliser un vœu, tout en voulant rester sincère.

Elle reflète ainsi la délicatesse sociale des salutations chinoises.

« 大吉大利 (dà jí dà lì) » — courte, rythmée, très partageable

On dirait une phrase faite pour les banderoles et les réseaux sociaux.

« 大吉大利 (dà jí dà lì) » signifie « grande chance, grand bénéfice ». C’est compact, symétrique et facile à scander.

On la voit sur les devantures de magasins, les cartons de livraison et les affiches festives. Elle est aussi très présente en ligne, parce qu’elle sonne bien même sans contexte.

« 心想事成 (xīn xiǎng shì chéng) » — des vœux qui suivent le cœur

Que tout ce que tu souhaites se réalise xīn xiǎng shì chéng

Cette phrase se tourne vers l’intérieur.

« 心想事成 (xīn xiǎng shì chéng) » signifie « que tout ce que tu souhaites se réalise ». Elle ne précise ni argent, ni notes, ni promotions.

Elle reconnaît plutôt les rêves personnels, ceux qu’on exprime rarement à voix haute.

On l’emploie souvent entre amis proches, et de plus en plus chez les jeunes.

« 学业进步 / 工作顺利 (xué yè jìn bù / gōng zuò shùn lì) » — des vœux sur mesure

Ici, le salut devient personnalisé. • « 学业进步 (xué yè jìn bù) » — progresser dans les études • « 工作顺利 (gōng zuò shùn lì) » — que le travail se passe bien

Les enfants entendent le premier. Les salariés, le second.

Dans beaucoup de foyers, les vœux s’ajustent en un instant, juste en regardant qui se tient devant vous.

Un étudiant, un jeune diplômé, un manager stressé : chacun reçoit un souhait différent.

« 阖家幸福 (hé jiā xìng fú) » — le vœu centré sur la famille

Le Nouvel An chinois ne concerne pas que l’individu.

« 阖家幸福 (hé jiā xìng fú) » signifie « bonheur pour toute la famille ».

Il reflète l’une des valeurs les plus durables de la Fête du Printemps : l’idée que la réussite personnelle compte moins que le bien-être collectif.

On l’entend surtout en rendant visite à des voisins, d’anciens professeurs ou des parents éloignés, des personnes liées davantage par la famille que par le quotidien.

« 一路顺风 / 出入平安 (yí lù shùn fēng / chū rù píng ān) » — pour ceux qui repartent en voyage

La migration du Festival de Printemps est le plus grand mouvement humain annuel au monde.

Il n’est donc pas surprenant que la sécurité fasse partie des vœux. • « 一路顺风 (yí lù shùn fēng) » — bon voyage • « 出入平安 (chū rù píng ān) » — sois prudent où que tu ailles

On les dit souvent tout à la fin d’une visite, sur le pas de la porte, quand on enfile déjà ses chaussures et qu’on appelle un taxi.

« 红包拿来 (hóng bāo ná lái) » — la phrase malicieuse que tous les enfants connaissent

Ce n’est pas une bénédiction formelle.

C’est une exigence.

« 红包拿来 (hóng bāo ná lái) » veut dire « donne-moi le hongbao ». Les enfants le chantent avec assurance. Les ados le disent à moitié en plaisantant. Les adultes font semblant d’être choqués, puis sortent leur portefeuille.

Cette phrase capture le côté léger du Nouvel An chinois : la taquinerie, le marchandage, et la générosité ritualisée.

Comment et quand ces phrases sont réellement dites pendant la Fête du Printemps

La plupart des vœux s’échangent pendant le bainian — le rituel de visites du Nouvel An appelé 拜年 (bài nián).

Le schéma est prévisible, mais jamais identique.

Une courte ouverture. Un souhait sur mesure. Un rire. Une réponse qui reprend la formule de départ.

Dans beaucoup de familles, ces vœux forment une chorégraphie orale : répétée d’année en année, sans jamais devenir complètement mécanique.

Des portes à WeChat : comment les vœux passent à l’écran

Aujourd’hui, une grande partie des échanges du Nouvel An chinois se fait sur téléphone.

À minuit, les groupes se remplissent de lignes identiques :

« 新年快乐 (xīn nián kuài lè) » « 恭喜发财 (gōng xǐ fā cái) » « 万事如意 (wàn shì rú yì) »

Les hongbao numériques — appelés 红包 (hóng bāo) — ont transformé les vœux traditionnels en rituels à cliquer.

Les mots restent anciens. La vitesse, elle, est pleinement moderne.

Ce que ces dix phrases révèlent des valeurs du Nouvel An chinois

Ensemble, ces vœux dessinent une carte culturelle des priorités.

L’argent compte encore. La santé compte plus que jamais. La famille reste au centre. La sécurité, la stabilité et l’équilibre émotionnel prennent de l’importance, discrètement.

Pour comprendre la Fête du Printemps de l’extérieur, ces phrases en disent plus que n’importe quel slogan officiel.

Elles montrent ce que les gens espèrent vraiment, au moment où l’année bascule et où le bruit recommence.