एक जीवंत कैलेंडर
यह छोटी लोक-तुकबंदी चीन में पहली कक्षा की लगभग हर किताब में मिलती है. यह एक जीवंत कैलेंडर की तरह काम करती है, बच्चों को दिन दर दिन उन रस्मों से गुजारती है जो चंद्र नववर्ष तक ले जाती हैं.
कुछ चंचल पंक्तियों में, यह दिखाती है कि उत्सुकता, तैयारी और पारिवारिक जीवन कैसे धीरे-धीरे साल के सबसे बड़े त्योहार तक पहुंचते हैं.
मूल तुकबंदी (पिनयिन और प्राकृतिक अंग्रेज़ी के साथ)
小孩小孩你别馋,
Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,
बच्चे, बच्चे, इतना मिठाइयों के लिए लालायित मत हो.
过了腊八就是年。
Guò le Làbā jiù shì nián.
लाबा पर्व गुजरते ही नया साल आने लगता है.
腊八粥,喝几天,
Làbā zhōu, hē jǐ tiān,
लाबा का दलिया कई दिनों तक खाया जाता है,
哩哩啦啦二十三。
Lī lī lā lā èr shí sān.
और देखते-देखते तेईस तारीख आ जाती है.
二十三,糖瓜粘。
Èr shí sān, táng guā zhān.
तेईस को चिपचिपे शक्कर वाले खरबूजे खाए जाते हैं.

二十四,扫房子。
Èr shí sì, sǎo fángzi.
चौबीस को घर की सफाई होती है.
二十五,磨豆腐。
Èr shí wǔ, mó dòufu.
पच्चीस को टोफू बनाया जाता है.
二十六,去买肉。
Èr shí liù, qù mǎi ròu.
छब्बीस को लोग मांस खरीदने निकलते हैं.
二十七,宰公鸡。
Èr shí qī, zǎi gōng jī.
सत्ताईस को मुर्गा तैयार किया जाता है.
二十八,把面发。
Èr shí bā, bǎ miàn fā.
अट्ठाईस को आटा उठने के लिए छोड़ दिया जाता है.

二十九,蒸馒头。
Èr shí jiǔ, zhēng mántou.
उनतीस को भाप में बने मंटो तैयार किए जाते हैं.
三十晚上熬一宿,
Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,
नए साल की पूर्वसंध्या पर परिवार पूरी रात जागता है.
初一初二满街走。
Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.
नए साल के पहले और दूसरे दिन सभी बाहर निकलकर मिलने जाते हैं.
यह तुकबंदी वास्तव में क्या सिखाती है
पहली नज़र में यह बच्चों के लिए एक आसान गीत लगता है. लेकिन यह चीनी त्योहार संस्कृति में गहरी जड़ वाली एक धारणा दिखाता है:
नया साल अचानक नहीं आता; उसे दिन-ब-दिन तैयार किया जाता है.
इस तुकबंदी की हर तारीख पारंपरिक चंद्र कैलेंडर के पुराने साल के अंतिम दिनों की वास्तविक प्रथाओं की ओर इशारा करती है, जिन्हें मिलाकर स्प्रिंग फेस्टिवल का काउंटडाउन कहा जाता है.
पंक्तियों के पीछे के सांस्कृतिक संकेत
- 腊八 (Làbā) चंद्र कैलेंडर के बारहवें महीने का आठवां दिन है, जिसे लाबा पर्व कहा जाता है. परिवार 腊八粥 (Làbā zhōu) पकाते हैं - अनाज, दालें और सूखे फलों से बना दलिया.
- 二十三 (बारहवें चंद्र महीने का 23वां दिन) रसोई के देवता के अनुष्ठान (灶王爷, Zào Wáng Yé) से जुड़ा है, इसलिए 糖瓜 (táng guā) जैसी चिपचिपी मिठाइयाँ इस तुकबंदी में आती हैं.
- सफाई, खाना तैयार करना और खरीदारी कई दिनों में बाँटी जाती है, जिससे बोझ कम होता है और हर घर को त्योहार से पहले एक स्पष्ट लय मिलती है.
- 熬一宿 (áo yì xiǔ) का अर्थ है पूरी रात जागना — यह बच्चों की भाषा में 守岁 (shǒu suì) का वर्णन है, यानी नए साल का स्वागत साथ में जागकर करना.
यह तुकबंदी आज भी क्यों मायने रखती है
आधुनिक शहरों में भी, जहां परिवार ऑनलाइन खाना मंगाते हैं और आंगन वाले घरों की जगह अपार्टमेंट में रहते हैं, कई चीनी वयस्क आज भी इस तुकबंदी को याद रखते हैं.
बच्चों के लिए यह एक मज़ेदार गीत है. वयस्कों के लिए यह साझा याद है कि नया साल कैसे धीरे-धीरे आकार लेता था—सफाई, पकाना, इंतज़ार और कैलेंडर का धीरे-धीरे बदलना, एक छोटे-छोटे रस्मों के साथ.