Kalender yang hidup
Rima rakyat singkat ini muncul di hampir semua buku kelas satu di China. Rima ini berfungsi seperti kalender yang hidup, menuntun anak-anak, hari demi hari, melalui ritual yang menuju Tahun Baru Imlek.
Dalam beberapa baris yang ringan, rima ini menangkap bagaimana antisipasi, persiapan, dan kehidupan keluarga perlahan membangun menuju perayaan terbesar tahun ini.
Rima aslinya (dengan pinyin dan terjemahan Inggris yang natural)
小孩小孩你别馋,
Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,
Nak, nak, jangan terlalu tergoda jajanan.
过了腊八就是年。
Guò le Làbā jiù shì nián.
Begitu Festival Laba lewat, Tahun Baru sudah di depan mata.
腊八粥,喝几天,
Làbā zhōu, hē jǐ tiān,
Bubur Laba dimakan selama beberapa hari,
哩哩啦啦二十三。
Lī lī lā lā èr shí sān.
Tahu-tahu sudah tanggal dua puluh tiga.
二十三,糖瓜粘。
Èr shí sān, táng guā zhān.
Tanggal dua puluh tiga, gula melon lengket dimakan.

二十四,扫房子。
Èr shí sì, sǎo fángzi.
Tanggal dua puluh empat, rumah dibersihkan.
二十五,磨豆腐。
Èr shí wǔ, mó dòufu.
Tanggal dua puluh lima, tahu dibuat.
二十六,去买肉。
Èr shí liù, qù mǎi ròu.
Tanggal dua puluh enam, orang keluar membeli daging.
二十七,宰公鸡。
Èr shí qī, zǎi gōng jī.
Tanggal dua puluh tujuh, ayam jantan disiapkan.
二十八,把面发。
Èr shí bā, bǎ miàn fā.
Tanggal dua puluh delapan, adonan dibiarkan mengembang.

二十九,蒸馒头。
Èr shí jiǔ, zhēng mántou.
Tanggal dua puluh sembilan, roti kukus dibuat.
三十晚上熬一宿,
Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,
Pada malam Tahun Baru, keluarga begadang semalaman.
初一初二满街走。
Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.
Pada hari pertama dan kedua tahun baru, semua orang keluar berkunjung.
Apa yang sebenarnya diajarkan rima ini
Sekilas, rima ini terlihat seperti nyanyian sederhana untuk anak-anak. Padahal, ia mencerminkan gagasan yang sangat mengakar dalam budaya perayaan di China:
Tahun Baru tidak datang tiba-tiba; ia disiapkan, hari demi hari.
Setiap tanggal dalam rima ini merujuk pada praktik nyata dalam kalender lunar tradisional pada hari-hari terakhir tahun lama, yang secara kolektif dikenal sebagai hitung mundur Festival Musim Semi.
Catatan budaya penting di balik baris-barisnya
- 腊八 (Làbā) mengacu pada hari kedelapan bulan lunar ke-12, dikenal sebagai Festival Laba. Keluarga memasak 腊八粥 (Làbā zhōu), bubur yang dibuat dari biji-bijian, kacang-kacangan, dan buah kering.
- 二十三 (hari ke-23 bulan lunar ke-12) secara tradisional terkait dengan ritual Dewa Dapur (灶王爷, Zào Wáng Yé), karena itu manisan lengket seperti 糖瓜 (táng guā) muncul dalam rima.
- Kegiatan membersihkan, menyiapkan makanan, dan belanja tersebar selama beberapa hari, meringankan beban dan memberi setiap rumah ritme yang jelas sebelum perayaan.
- 熬一宿 (áo yì xiǔ) berarti begadang semalaman, cara anak-anak menggambarkan 守岁 (shǒu suì), kebiasaan menyambut tahun baru dengan tetap terjaga bersama.
Mengapa rima ini masih berarti hingga kini
Bahkan di kota-kota modern, ketika keluarga bisa memesan makanan online dan tinggal di apartemen alih-alih rumah berhalaman, banyak orang dewasa China masih mengingat rima ini di luar kepala.
Bagi anak-anak, ini adalah nyanyian yang menyenangkan. Bagi orang dewasa, ini adalah ingatan bersama tentang bagaimana Tahun Baru dulu berjalan pelan, dengan bersih-bersih, memasak, menunggu, dan kalender yang terus berputar, satu ritual kecil demi satu ritual kecil.