Ucapan Tahun Baru Imlek yang terdengar di mana-mana di China
Pada pagi pertama Festival Musim Semi, kata-kata bergerak lebih cepat daripada makanan.
Ucapan itu melewati tangga, pintu lift, gang-gang desa, dan grup WeChat. Ada yang dibisikkan kepada kakek-nenek. Ada juga yang diteriakkan anak-anak tepat sebelum angpao muncul.
Bersama-sama, frasa pendek ini membentuk soundtrack bersama Tahun Baru Imlek, atau Festival Musim Semi. Diucapkan hampir otomatis, tetapi tetap membawa makna yang nyata.
Bagi pengunjung, ucapan-ucapan ini bisa terdengar berulang. Bagi orang lokal, masing-masing tetap menyimpan harapan yang terukur.
Mengapa frasa-frasa ini lebih penting daripada sekadar "Selamat Tahun Baru"
Dalam bahasa Inggris, Happy New Year sudah cukup.
Dalam budaya Tahun Baru Imlek, biasanya belum cukup.
Ucapan bukan sekadar basa-basi. Ini adalah berkat mini: harapan padat tentang uang, kesehatan, kesuksesan, keamanan, dan keharmonisan keluarga. Ucapan itu juga menunjukkan hal yang lebih sunyi: kekhawatiran orang setelah setahun yang panjang.
Di bawah ini adalah sepuluh ungkapan yang paling mungkin Anda dengar di China selama Festival Musim Semi.
⸻
"新年快乐 (xīn nián kuài lè)" — pembuka yang paling universal
Ini adalah titik awal yang paling aman.

Secara harfiah artinya Selamat Tahun Baru. Dalam praktiknya, ucapan ini sering berfungsi seperti ketukan lembut di pintu: langkah awal sebelum harapan yang lebih panjang.
Itulah yang diucapkan orang asing di lift. Itulah yang dicetak pemilik toko di pintu kaca mereka.
Sederhana. Netral. Dan hampir mustahil salah.
"恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" — mendoakan rezeki, bukan sekadar keberuntungan
Hampir tidak ada frasa yang lebih terasa Imlek daripada yang ini.
"恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" tidak berarti selamat dalam pengertian Barat modern. Secara harfiah artinya:
Semoga kamu menjadi kaya.
Langsung, tanpa basa-basi, dan sangat praktis.
Di banyak keluarga, kalimat ini diucapkan sambil tersenyum dan jeda kecil, cukup lama untuk jawaban tak terucap:
Di mana angpao saya?
"身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)" — kesehatan di atas segalanya
Setelah tahun yang sulit, frasa ini sering menggantikan harapan tentang uang.
"身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)" berarti semoga sehat selalu. Biasanya diucapkan kepada orang tua, kakek-nenek, dan kerabat yang lebih tua.
Nadanya lebih lembut. Lebih pelan. Ini mencerminkan kesadaran yang makin kuat di China modern bahwa kemakmuran rapuh tanpa kesehatan.
Kesehatan, semakin sering, ditempatkan pertama.
"万事如意 (wàn shì rú yì)" — ketika tidak tahu harus mendoakan apa

Ini adalah berkat serba guna.
"万事如意 (wàn shì rú yì)" berarti semoga semuanya berjalan seperti yang kamu harapkan. Cocok untuk hampir semua situasi dan siapa pun.
Anda mengucapkannya ketika belum cukup mengenal seseorang untuk memberi doa yang lebih personal, tetapi tetap ingin terdengar tulus.
Dengan begitu, frasa ini mencerminkan kehalusan sosial dalam salam Imlek.
"大吉大利 (dà jí dà lì)" — singkat, ritmis, mudah dibagikan
Frasa ini terasa dibuat untuk spanduk dan media sosial.
"大吉大利 (dà jí dà lì)" berarti keberuntungan besar dan manfaat besar. Ringkas, simetris, dan mudah diteriakkan.
Anda akan melihatnya di pintu toko, kardus kiriman, dan poster festif. Ini juga populer secara online, karena terlihat dan terdengar bagus bahkan tanpa konteks.
"心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)" — harapan yang mengikuti hati

Frasa ini bergerak ke dalam.
"心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)" berarti semoga apa pun yang kamu inginkan terwujud. Tidak menyebut uang, nilai, atau promosi.
Sebaliknya, frasa ini mengakui mimpi pribadi, hal-hal yang sering tidak diucapkan dalam kehidupan sehari-hari.
Sering digunakan di antara teman dekat, dan semakin sering di kalangan anak muda.
"学业进步 / 工作顺利 (xué yè jìn bù / gōng zuò shùn lì)" — ucapan yang disesuaikan
Di sini, salamnya menjadi personal. • "学业进步 (xué yè jìn bù)" — semoga kemajuan dalam studi • "工作顺利 (gōng zuò shùn lì)" — semoga pekerjaan lancar
Anak-anak mendengar yang pertama. Pekerja kantor mendengar yang kedua.
Di banyak rumah, ucapan disesuaikan cepat, hanya dengan melihat siapa yang berdiri di depan Anda.
Seorang pelajar, lulusan baru, manajer yang stres: masing-masing menerima doa yang berbeda.
"阖家幸福 (hé jiā xìng fú)" — ucapan yang menempatkan keluarga di pusat
Tahun Baru Imlek bukan hanya tentang individu.
"阖家幸福 (hé jiā xìng fú)" berarti kebahagiaan untuk seluruh keluarga.
Ini mencerminkan salah satu nilai paling bertahan dari Festival Musim Semi: gagasan bahwa keberhasilan pribadi lebih kecil artinya dibanding kesejahteraan bersama.
Anda akan mendengarnya terutama saat berkunjung ke tetangga, guru lama, atau kerabat jauh, orang-orang yang lebih terhubung lewat ikatan keluarga daripada kehidupan sehari-hari.
"一路顺风 / 出入平安 (yí lù shùn fēng / chū rù píng ān)" — untuk mereka yang akan kembali bepergian
Migrasi Festival Musim Semi adalah pergerakan manusia tahunan terbesar di dunia.
Jadi wajar jika keselamatan menjadi bagian dari ritual salam. • "一路顺风 (yí lù shùn fēng)" — semoga perjalanan lancar • "出入平安 (chū rù píng ān)" — semoga selalu selamat ke mana pun pergi
Ucapan ini sering diucapkan di akhir kunjungan, tepat di ambang pintu, saat sepatu sudah dipakai dan taksi sedang dipesan.
"红包拿来 (hóng bāo ná lái)" — kalimat bercanda yang semua anak kenal
Ini bukan berkat formal.
Ini sebuah tuntutan.
"红包拿来 (hóng bāo ná lái)" berarti "serahkan angpao". Anak-anak meneriakkannya dengan percaya diri. Remaja mengucapkannya setengah bercanda. Orang dewasa pura-pura tersinggung, lalu merogoh saku.
Frasa ini menangkap sisi ringan Tahun Baru Imlek: godaan, tawar-menawar, dan kemurahan hati yang diritualkan.
⸻
Bagaimana dan kapan frasa-frasa ini benar-benar diucapkan selama Festival Musim Semi
Kebanyakan salam ditukar saat bainian — ritual kunjungan Tahun Baru yang disebut 拜年 (bài nián).
Polanya bisa ditebak, tetapi tidak pernah persis sama.
Pembuka singkat. Doa yang disesuaikan. Tawa. Balasan yang mencerminkan kalimat awal.
Di banyak keluarga, salam ini membentuk koreografi lisan: diulang tahun demi tahun, tetapi tidak pernah sepenuhnya mekanis.
Dari pintu ke WeChat: bagaimana salam berpindah ke layar
Saat ini, banyak komunikasi Tahun Baru Imlek terjadi di ponsel.
Grup chat menyala tengah malam dengan baris yang sama:
"新年快乐 (xīn nián kuài lè)" "恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)" "万事如意 (wàn shì rú yì)"
Angpao digital — disebut 红包 (hóng bāo) — mengubah salam tradisional menjadi ritual yang tinggal diklik.
Kata-katanya tetap lama. Kecepatannya sepenuhnya modern.
Apa yang diungkapkan sepuluh frasa ini tentang nilai-nilai Tahun Baru Imlek
Jika digabung, salam-salam ini menggambar peta budaya tentang prioritas.
Uang tetap penting. Kesehatan lebih penting dari sebelumnya. Keluarga tetap di pusat. Keselamatan, stabilitas, dan kesejahteraan emosional perlahan naik maknanya.
Bagi orang luar yang ingin memahami Festival Musim Semi, frasa-frasa ini lebih menjelaskan daripada slogan resmi mana pun.
Mereka menunjukkan apa yang benar-benar diharapkan orang saat tahun berganti dan hiruk-pikuk dimulai lagi.