生きたカレンダー
この短い民謡のようなわらべ歌は、中国の小学校1年生の教科書にほぼ必ず載っています。 生きたカレンダーのように、子どもたちを一日ずつ、旧正月へ向かう儀式へと導きます。
遊び心のある数行の中に、期待、準備、家族の生活が静かに積み重なり、年で一番大きな祝日に向かっていく様子が詰まっています。
元の歌(ピンインと自然な英訳つき)
小孩小孩你别馋,
Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,
おちびちゃん、おちびちゃん、そんなにお菓子を欲しがらないで。
过了腊八就是年。
Guò le Làbā jiù shì nián.
腊八節が過ぎれば、もう新年はすぐそこ。
腊八粥,喝几天,
Làbā zhōu, hē jǐ tiān,
腊八粥は何日か続けて食べる。
哩哩啦啦二十三。
Lī lī lā lā èr shí sān.
あっという間に二十三日。
二十三,糖瓜粘。
Èr shí sān, táng guā zhān.
二十三日は、糖瓜という飴がくっつく日。

二十四,扫房子。
Èr shí sì, sǎo fángzi.
二十四日は家の大掃除。
二十五,磨豆腐。
Èr shí wǔ, mó dòufu.
二十五日は豆腐を作る。
二十六,去买肉。
Èr shí liù, qù mǎi ròu.
二十六日は肉を買いに行く。
二十七,宰公鸡。
Èr shí qī, zǎi gōng jī.
二十七日は雄鶏を用意する。
二十八,把面发。
Èr shí bā, bǎ miàn fā.
二十八日は生地を発酵させる。

二十九,蒸馒头。
Èr shí jiǔ, zhēng mántou.
二十九日は饅頭を蒸す。
三十晚上熬一宿,
Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,
大晦日の夜は家族で一晩起きている。
初一初二满街走。
Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.
一日と二日は、みんなが街へ挨拶回りに出る。
この歌が本当に教えていること
一見すると、子どものための簡単な唱え歌に見えます。 実際には、中国の祭り文化に深く根付いた考え方が表れています。
新年は突然やってくるのではなく、日ごとに準備される。
歌の各日付は、旧暦の年末に行われる実際の習慣を指しており、まとめて春節のカウントダウンと呼ばれます。
行の背景にある文化メモ
- 腊八 (Làbā) は旧暦十二月八日、腊八節を指す。 家庭では腊八粥 (Làbā zhōu) を作る。穀物や豆、乾燥果物が入ったおかゆだ。
- 二十三(旧暦十二月二十三日)は、台所の神の儀式(灶王爷, Zào Wáng Yé)と結びついており、だからこそ糖瓜 (táng guā) のような粘りのある甘いものが歌に出てくる。
- 掃除、料理の準備、買い物が数日に分けられることで負担が和らぎ、各家庭に祭り前の明確なリズムが生まれる。
- 熬一宿 (áo yì xiǔ) は一晩中起きていること。守岁 (shǒu suì) を子ども風に言った表現で、新年を皆で起きて迎える習慣を指す。
なぜ今もこの歌が残っているのか
現代の都市では、家族がオンラインで料理を注文し、四合院ではなくアパートに住むことも多い。それでも多くの中国の大人たちは、この歌を今も口ずさめます。
子どもにとっては楽しい歌。 大人にとっては、掃除、料理、待つ時間、カレンダーが一日ずつ進むことによって新年がゆっくり形になっていく、そんな記憶の共有です。