language

春節でよく聞く10の挨拶

A beautiful and gentle Chinese woman sending Chinese New Year greetings to people around the world.

中国でどこでも聞く春節の挨拶

春節の初日の朝は、言葉のほうが食事より早く動きます。

階段、エレベーターの扉、村の路地、WeChatのグループへ。祖父母にはそっとささやかれ、子どもたちは红包が出てくる直前に大声で叫びます。

これらの短いフレーズが、中国の春節、つまり中国の旧正月の共通のサウンドトラックになります。ほとんど反射的に口にされますが、意味はちゃんと残っています。

旅行者には繰り返しに聞こえるかもしれません。 地元の人にとっては、一つひとつがきちんと形を持った願いです。

「あけましておめでとう」以上に大事な理由

英語なら Happy New Year で十分です。

春節の文化では、だいたいそれだけでは足りません。

挨拶はただの礼儀ではありません。お金、健康、成功、安全、家族の調和といった願いを小さく圧縮した祝福です。そしてもう一つ、長い一年のあとに人々が何を恐れているのかも映し出します。

以下は、春節の時期に中国で最もよく耳にする10の表現です。

「新年快乐 (xīn nián kuài lè)」— もっとも定番の入り口

これが一番安全なスタートです。

あけましておめでとう。xīn nián kuài lè

直訳は「あけましておめでとう」。実際には、ドアを軽くノックするような役割で、ここから長い願いが続きます。

エレベーターで知らない人同士が言い合うのもこれ。店主がガラス扉に印刷するのもこれ。

シンプルで中立。外しようがありません。

「恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)」— 運ではなく富を願う

これほど春節らしい響きの言葉はあまりありません。

「恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)」は現代的な意味の「おめでとう」ではありません。直訳はこうです。

お金持ちになれますように。

率直で、遠回しではなく、とても現実的です。

多くの家庭では、笑顔と少しの間を置いて言います。ちょうど、言葉にならない返事が入るだけの間です。

红包はどこ?

「身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)」— 何よりまず健康

大変な一年のあとには、お金の願いの代わりにこの言葉が使われることが多いです。

「身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)」は「健康でありますように」。主に親や祖父母、年長の親戚に向けて言います。

トーンはやわらかく、ゆっくり。 現代中国で、健康のない繁栄は脆いという感覚が強くなっていることを映しています。

健康は、いまや一番に来ることが増えました。

「万事如意 (wàn shì rú yì)」— 何を願えばいいか分からないとき

願いがすべてかないますように wàn shì rú yì

万能型の祝福です。

「万事如意 (wàn shì rú yì)」は「願いがすべてかないますように」。ほぼどんな相手、どんな場面にも使えます。

相手のことを深く知らないけれど、誠実に聞こえる挨拶をしたいときに使います。

そこに、中国の挨拶の繊細さが出ています。

「大吉大利 (dà jí dà lì)」— 短くてリズムが良い

のぼりやSNS向きの言葉です。

「大吉大利 (dà jí dà lì)」は「大きな吉、大きな利益」。短く、左右対称で、声に出しやすい。

店先の看板、宅配の箱、祝祭ポスターでよく見かけます。文脈がなくても見た目と響きが良いので、オンラインでも人気です。

「心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)」— 心の願いが叶うように

望むことが実現しますように xīn xiǎng shì chéng

この言葉は内側に向かいます。

「心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)」は「心で願うことが叶うように」。お金、成績、昇進は直接言いません。

その代わり、普段は口にしない個人的な夢をそっと認めます。

親しい友人同士でよく使われ、若い世代でも広がっています。

「学业进步 / 工作顺利 (xué yè jìn bù / gōng zuò shùn lì)」— 相手に合わせた願い

ここで挨拶はカスタムになります。 • 「学业进步 (xué yè jìn bù)」— 学業が進みますように • 「工作顺利 (gōng zuò shùn lì)」— 仕事が順調でありますように

子どもには前者、会社員には後者。

多くの家庭では、目の前の相手に合わせて挨拶がすぐ切り替わります。

学生、新卒、疲れた管理職。それぞれに違う願いが送られます。

「阖家幸福 (hé jiā xìng fú)」— 家族全体への挨拶

春節は個人だけのものではありません。

「阖家幸福 (hé jiā xìng fú)」は「ご家族みんなの幸せ」。

これは春節の根強い価値観を示します。個人の成功より、共同体の幸せのほうが大事だという感覚です。

近所の人や昔の先生、遠い親戚など、日常より家族関係でつながる相手に特に使われます。

「一路顺风 / 出入平安 (yí lù shùn fēng / chū rù píng ān)」— もう一度旅に出る人へ

春節の移動は、世界最大の年間人口移動です。

だからこそ、安全を願う挨拶が自然に入ります。 • 「一路顺风 (yí lù shùn fēng)」— よい旅を • 「出入平安 (chū rù píng ān)」— 出入りが無事でありますように

こうした言葉は、訪問の最後、玄関先で、靴を履き、タクシーを手配しているときによく言われます。

「红包拿来 (hóng bāo ná lái)」— 子どもが知っている冗談の一言

これは正式な祝福ではありません。

要求です。

「红包拿来 (hóng bāo ná lái)」は「红包ちょうだい」。子どもは堂々と唱え、ティーンは半分冗談で言い、大人は一瞬怒ったふりをしてから財布に手を伸ばします。

このフレーズには春節の軽い側面が詰まっています。からかい、交渉、そして儀式的な寛容さ。

これらの言葉は実際にどう使われるのか

多くの挨拶は、拜年 (bài nián) と呼ばれる新年の訪問儀礼、bainian で交わされます。

パターンは予測できますが、同じにはなりません。

短い入り口。 相手に合わせた願い。 笑い。 元の言葉を返す返答。

多くの家庭で、挨拶は声の振り付けになります。毎年繰り返されるのに、完全に機械的にはならないのです。

玄関からWeChatへ:挨拶が画面に移る

いまは、春節のやり取りの多くがスマホの中で行われます。

真夜中、グループチャットに同じ言葉が並びます。

「新年快乐 (xīn nián kuài lè)」 「恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)」 「万事如意 (wàn shì rú yì)」

デジタルの红包 — 红包 (hóng bāo) — は伝統的な挨拶をタップできる儀式に変えました。

言葉は古いまま。 スピードだけが完全に現代です。

この10の挨拶が示す春節の価値観

これらを並べると、優先順位の文化地図が浮かびます。

お金はまだ大事。 健康はこれまで以上に大事。 家族は中心にある。 安全、安定、そして心のバランスが静かに重みを増しています。

外から春節を理解しようとする人にとって、これらのフレーズはどんな公式スローガンより雄弁です。

年が切り替わり、騒がしさが戻るとき、人々が本当に願うことが見えてきます。