language

중국 설까지 날짜를 세는 어린이 동요

A Children's Rhyme That Counts Down to Chinese New Year

살아 있는 달력

이 짧은 민요는 중국 초등학교 1학년 교과서 거의 모두에 실려 있다. 살아 있는 달력처럼, 아이들을 하루하루 설날로 이어지는 의식으로 안내한다.

몇 줄의 장난스러운 문장 안에 기대감, 준비, 가족의 생활이 조용히 쌓여 한 해 가장 큰 명절로 향하는 과정이 담겨 있다.

원문 운율 (병음과 자연스러운 영어 번역 포함)

小孩小孩你别馋,

Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,

작은 아이야, 작은 아이야, 간식만 찾지 마.

过了腊八就是年。

Guò le Làbā jiù shì nián.

라바절이 지나면 설이 이미 다가온다.

腊八粥,喝几天,

Làbā zhōu, hē jǐ tiān,

라바죽을 며칠 동안 먹고,

哩哩啦啦二十三。

Lī lī lā lā èr shí sān.

눈 깜짝할 사이에 스물셋.

二十三,糖瓜粘。

Èr shí sān, táng guā zhān.

스물셋에는 끈적한 설탕 멜론을 먹는다.

설날 전 23일째에 끈적한 설탕 멜론을 들고 있는 아이, “二十三,糖瓜粘 (èr shí sān, táng guā zhān)” 전통을 보여준다.

二十四,扫房子。

Èr shí sì, sǎo fángzi.

스물넷에는 집을 청소한다.

二十五,磨豆腐。

Èr shí wǔ, mó dòufu.

스물다섯에는 두부를 만든다.

二十六,去买肉。

Èr shí liù, qù mǎi ròu.

스물여섯에는 밖에 나가 고기를 산다.

二十七,宰公鸡。

Èr shí qī, zǎi gōng jī.

스물일곱에는 수탉을 손질한다.

二十八,把面发。

Èr shí bā, bǎ miàn fā.

스물여덟에는 반죽을 발효시킨다.

만터우를 찌기 위해 반죽을 발효시키는 모습으로, 설날 전 “二十八,把面发 (èr shí bā, bǎ miàn fā)” 관습을 보여준다.

二十九,蒸馒头。

Èr shí jiǔ, zhēng mántou.

스물아홉에는 찐빵을 만든다.

三十晚上熬一宿,

Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,

설날 전날 밤에는 가족이 밤새 깨어 있다.

初一初二满街走。

Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.

설 첫째 날과 둘째 날에는 모두가 밖으로 나가 인사한다.

이 노래가 정말 가르치는 것

겉보기에는 어린이용 간단한 노래처럼 보인다. 하지만 실제로는 중국 명절 문화에 깊이 뿌리내린 생각을 담고 있다:

새해는 갑자기 오지 않는다. 하루하루 준비된다.

노래 속 각 날짜는 음력의 마지막 며칠 동안 실제로 하는 관습을 가리키며, 이를 통틀어 춘절 카운트다운이라고 부른다.

구절 뒤에 숨은 문화적 메모

  • 腊八 (Làbā) 는 음력 열두째 달 여덟째 날, 라바절을 뜻한다. 가족들은 腊八粥 (Làbā zhōu) 을 끓이는데, 곡물과 콩, 말린 과일로 만든 죽이다.
  • 二十三 (음력 열두째 달 23일) 은 전통적으로 부엌신 의식(灶王爷, Zào Wáng Yé)과 연결되어 있다. 그래서 糖瓜 (táng guā) 같은 끈적한 단것이 노래에 등장한다.
  • 청소, 음식 준비, 장보기는 며칠에 걸쳐 나뉘어 진행되어 부담을 덜고, 집집마다 축제 전의 분명한 리듬을 만든다.
  • 熬一宿 (áo yì xiǔ) 는 밤새 깨어 있는 것을 뜻하며, 守岁 (shǒu suì) 를 아이들식으로 말한 표현이다. 새해를 함께 깨어 맞이하는 풍습을 가리킨다.

이 노래가 오늘도 의미 있는 이유

현대 도시에서도, 가족이 온라인으로 음식을 주문하고 마당 있는 집 대신 아파트에 살더라도, 많은 중국 어른들은 이 노래를 여전히 외운다.

아이들에게는 장난스러운 노래다. 어른들에게는 설날이 예전에는 어떻게 천천히 펼쳐졌는지에 대한 공동의 기억이다. 청소하고, 요리하고, 기다리고, 달력이 돌아가며 작은 의식이 하나씩 이어졌던 시간 말이다.