language

Uma rima infantil que faz a contagem regressiva para o Ano Novo chinês

A Children's Rhyme That Counts Down to Chinese New Year

Um calendário vivo

Esta curta rima popular aparece em quase todos os livros do primeiro ano do ensino fundamental na China. Funciona como um calendário vivo, guiando as crianças, dia a dia, pelos rituais que levam ao Ano Novo Lunar.

Em poucas linhas brincalhonas, ela mostra como a expectativa, a preparação e a vida em família vão se acumulando até a maior festa do ano.

A rima original (com pinyin e uma tradução inglesa natural)

小孩小孩你别馋,

Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,

Pequeno, pequeno, não fique tão ansioso por guloseimas.

过了腊八就是年。

Guò le Làbā jiù shì nián.

Quando passa o Festival de Laba, o Ano Novo já está chegando.

腊八粥,喝几天,

Làbā zhōu, hē jǐ tiān,

O mingau de Laba é comido por vários dias,

哩哩啦啦二十三。

Lī lī lā lā èr shí sān.

E quando você vê, já é o dia vinte e três.

二十三,糖瓜粘。

Èr shí sān, táng guā zhān.

No dia vinte e três, comem-se os melões de açúcar pegajosos.

Uma criança segurando melões de açúcar pegajosos no 23º dia antes do Ano Novo chinês, ilustrando a tradição de “二十三,糖瓜粘 (èr shí sān, táng guā zhān)”.

二十四,扫房子。

Èr shí sì, sǎo fángzi.

No dia vinte e quatro, a casa é limpa.

二十五,磨豆腐。

Èr shí wǔ, mó dòufu.

No dia vinte e cinco, faz-se tofu.

二十六,去买肉。

Èr shí liù, qù mǎi ròu.

No dia vinte e seis, sai-se para comprar carne.

二十七,宰公鸡。

Èr shí qī, zǎi gōng jī.

No dia vinte e sete, prepara-se um galo.

二十八,把面发。

Èr shí bā, bǎ miàn fā.

No dia vinte e oito, a massa é deixada para crescer.

Massa deixada para crescer em preparação dos mantou no vapor, ilustrando o costume de “二十八,把面发 (èr shí bā, bǎ miàn fā)” antes do Ano Novo chinês.

二十九,蒸馒头。

Èr shí jiǔ, zhēng mántou.

No dia vinte e nove, fazem-se pãezinhos no vapor.

三十晚上熬一宿,

Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,

Na véspera do Ano Novo, a família fica acordada a noite inteira.

初一初二满街走。

Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.

No primeiro e no segundo dia do ano novo, todo mundo sai para visitar.

O que essa rima realmente ensina

À primeira vista, a rima parece um cantinho infantil. Na verdade, ela reflete uma ideia muito enraizada na cultura festiva chinesa:

o Ano Novo não chega de repente; ele é preparado, dia após dia.

Cada data da rima se refere a uma prática real do calendário lunar tradicional nos últimos dias do ano velho, conhecida coletivamente como a contagem regressiva do Festival da Primavera.

Notas culturais essenciais por trás dos versos

  • 腊八 (Làbā) refere-se ao oitavo dia do décimo segundo mês lunar, conhecido como Festival de Laba. As famílias cozinham 腊八粥 (Làbā zhōu), um mingau feito com grãos, feijões e frutas secas.
  • 二十三 (o 23º dia do décimo segundo mês lunar) está ligado tradicionalmente ao ritual do Deus da Cozinha (灶王爷, Zào Wáng Yé), por isso doces pegajosos como 糖瓜 (táng guā) aparecem na rima.
  • A limpeza, o preparo da comida e as compras se espalham por vários dias, aliviando a carga e dando a cada casa um ritmo claro antes da festa.
  • 熬一宿 (áo yì xiǔ) significa ficar acordado a noite toda, uma forma infantil de descrever 守岁 (shǒu suì), o costume de receber o ano novo acordados juntos.

Por que essa rima ainda importa hoje

Mesmo nas cidades modernas, onde as famílias podem pedir comida online e viver em apartamentos em vez de casas com pátio, muitos adultos chineses ainda lembram essa rima de cor.

Para as crianças, é um cantinho brincalhão. Para os adultos, é uma memória compartilhada de como o Ano Novo se desenrolava devagar, entre limpeza, cozinha, espera e o calendário virando, um pequeno ritual após o outro.