language

Детская считалка, ведущая отсчет до китайского Нового года

A Children's Rhyme That Counts Down to Chinese New Year

Живой календарь

Этот короткий народный стишок встречается почти во всех китайских учебниках для первого класса. Он работает как живой календарь, ведя детей день за днём через ритуалы, которые приближают Лунный Новый год.

В нескольких игривых строках он показывает, как ожидание, подготовка и семейная жизнь тихо складываются в самый большой праздник года.

Оригинальная рифмовка (с пиньинем и естественным английским переводом)

小孩小孩你别馋,

Xiǎohái, xiǎohái, nǐ bié chán,

Малыш, малыш, не будь таким жадным до сладкого.

过了腊八就是年。

Guò le Làbā jiù shì nián.

Как только проходит праздник Лаба, Новый год уже на подходе.

腊八粥,喝几天,

Làbā zhōu, hē jǐ tiān,

Лабацжоу едят несколько дней,

哩哩啦啦二十三。

Lī lī lā lā èr shí sān.

И не успеешь оглянуться — уже двадцать третье.

二十三,糖瓜粘。

Èr shí sān, táng guā zhān.

На двадцать третье едят липкие сахарные дыни.

Ребёнок держит липкие сахарные дыни на 23-й день перед китайским Новым годом, иллюстрируя традицию «二十三,糖瓜粘 (èr shí sān, táng guā zhān)».

二十四,扫房子。

Èr shí sì, sǎo fángzi.

На двадцать четвёртое убирают дом.

二十五,磨豆腐。

Èr shí wǔ, mó dòufu.

На двадцать пятое делают тофу.

二十六,去买肉。

Èr shí liù, qù mǎi ròu.

На двадцать шестое идут покупать мясо.

二十七,宰公鸡。

Èr shí qī, zǎi gōng jī.

На двадцать седьмое готовят петуха.

二十八,把面发。

Èr shí bā, bǎ miàn fā.

На двадцать восьмое оставляют тесто подходить.

Тесто оставляют подниматься перед приготовлением паровых маньтоу, показывая обычай «二十八,把面发 (èr shí bā, bǎ miàn fā)» перед китайским Новым годом.

二十九,蒸馒头。

Èr shí jiǔ, zhēng mántou.

На двадцать девятое готовят паровые булочки.

三十晚上熬一宿,

Sān shí wǎnshang áo yì xiǔ,

В новогоднюю ночь семья бодрствует всю ночь.

初一初二满街走。

Chū yī chū èr mǎn jiē zǒu.

В первый и второй дни нового года все выходят в гости.

Чему на самом деле учит эта рифмовка

На первый взгляд это простая детская считалка. На самом деле она отражает глубоко укоренённую идею китайской праздничной культуры:

Новый год не приходит внезапно; к нему готовятся день за днём.

Каждая дата в рифме отсылает к реальной практике традиционного лунного календаря в последние дни старого года, которые вместе называют отсчётом до Праздника весны.

Культурные пояснения к строкам

  • 腊八 (Làbā) — это восьмой день двенадцатого лунного месяца, праздник Лаба. Семьи готовят 腊八粥 (Làbā zhōu) — кашу из зёрен, бобов и сухофруктов.
  • 二十三 (23-й день двенадцатого лунного месяца) традиционно связан с ритуалом Кухонного бога (灶王爷, Zào Wáng Yé), поэтому в рифме появляются липкие сладости, такие как 糖瓜 (táng guā).
  • Уборка, подготовка еды и покупки распределяются на несколько дней, что снижает нагрузку и задаёт каждому дому ясный ритм перед праздником.
  • 熬一宿 (áo yì xiǔ) означает не спать всю ночь — детский способ описать 守岁 (shǒu suì), обычай встречать новый год бодрствующими вместе.

Почему этот стишок важен и сегодня

Даже в современных городах, где семьи могут заказывать еду онлайн и жить в квартирах вместо домов с двориком, многие китайские взрослые до сих пор помнят эту рифму наизусть.

Для детей это весёлая считалка. Для взрослых — общее воспоминание о том, как Новый год когда-то разворачивался медленно: уборка, готовка, ожидание и календарь, который переворачивается день за днём, один небольшой ритуал за другим.