Поздравления с китайским Новым годом, которые слышны повсюду в Китае
В первое утро Праздника весны слова движутся быстрее, чем еда.
Они проходят через лестничные пролёты, двери лифтов, деревенские переулки и группы в WeChat. Одни шепчут бабушкам и дедушкам. Другие выкрикивают дети — прямо перед тем, как появляется красный конверт.
Эти короткие фразы вместе образуют общий саундтрек китайского Нового года, то есть Праздника весны. Их произносят почти автоматически, но смысл остаётся живым.
Для гостей они могут звучать повторяюще. Для местных каждая всё ещё несёт тщательно оформленное пожелание.
Почему эти фразы важнее простого «С Новым годом»
По-английски Happy New Year достаточно.
В культуре китайского Нового года этого обычно мало.
Поздравления — это не просто вежливость. Это маленькие благословения: сжатые пожелания денег, здоровья, успеха, безопасности и семейной гармонии. Они также показывают что-то более тихое: чего люди боятся после долгого года.
Ниже — десять выражений, которые вы с наибольшей вероятностью услышите в Китае во время Праздника весны.
⸻
«新年快乐 (xīn nián kuài lè)» — универсальное начало
Это самый безопасный старт.

Буквально это значит «С Новым годом». В жизни это часто работает как лёгкий стук в дверь: первый шаг перед более длинными пожеланиями.
Так говорят незнакомые люди в лифте. Так пишут владельцы магазинов на стеклянных дверях.
Просто. Нейтрально. И почти невозможно ошибиться.
«恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)» — пожелание богатства, а не просто удачи
Мало что звучит настолько по-новогоднему по-китайски, как эта фраза.
«恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)» не означает «поздравляю» в современном западном смысле. Буквально это:
Пусть ты разбогатеешь.
Прямо, без извинений и очень практично.
Во многих семьях эту фразу произносят с улыбкой и паузой — ровно настолько, чтобы прозвучал несказанный ответ:
Где мой красный конверт?
«身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)» — здоровье прежде всего
После тяжёлого года эта фраза часто заменяет денежные пожелания.
«身体健康 (shēn tǐ jiàn kāng)» означает пожелание здоровья. Её чаще всего говорят родителям, бабушкам и дедушкам, старшим родственникам.
Тон мягче. Медленнее. Это отражает растущее понимание в современной Китае, что благополучие хрупко без здоровья.
Здоровье всё чаще ставят на первое место.
«万事如意 (wàn shì rú yì)» — когда не знаешь, что пожелать

Это универсальное благословение.
«万事如意 (wàn shì rú yì)» значит «пусть всё будет так, как ты хочешь». Подходит почти для любой ситуации и любого человека.
Её говорят, когда вы не знаете человека достаточно хорошо, чтобы пожелать что-то личное, но всё же хотите звучать искренне.
Так проявляется социальная тонкость китайских поздравлений.
«大吉大利 (dà jí dà lì)» — коротко, ритмично, легко делиться
Эта фраза будто создана для плакатов и соцсетей.
«大吉大利 (dà jí dà lì)» означает «большая удача и большая выгода». Она компактная, симметричная и легко произносится.
Её печатают на входах в магазины, на коробках доставки и праздничных постерах. В онлайне она тоже популярна — звучит и выглядит хорошо даже без контекста.
«心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)» — желания, идущие от сердца

Эта фраза обращена внутрь.
«心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)» означает «пусть исполнится всё, чего ты желаешь». Здесь не говорится про деньги, оценки или повышение.
Вместо этого она тихо признаёт личные мечты — то, что в обычной жизни редко произносят вслух.
Её часто используют между близкими друзьями и всё чаще — среди молодёжи.
«学业进步 / 工作顺利 (xué yè jìn bù / gōng zuò shùn lì)» — пожелания под человека
Здесь поздравление становится персональным. • «学业进步 (xué yè jìn bù)» — успехов в учёбе • «工作顺利 (gōng zuò shùn lì)» — пусть работа идёт гладко
Дети слышат первое, офисные работники — второе.
Во многих семьях пожелания быстро подстраиваются, достаточно увидеть, кто стоит перед тобой.
Студент, выпускник, уставший менеджер — каждый получает своё.
«阖家幸福 (hé jiā xìng fú)» — поздравление, где в центре семья
Китайский Новый год — не только про отдельного человека.
«阖家幸福 (hé jiā xìng fú)» означает «счастья всей семье».
Это отражает одну из самых устойчивых ценностей Праздника весны: личный успех менее важен, чем общее благополучие.
Эту фразу особенно часто говорят соседям, бывшим учителям или дальним родственникам — людям, которых связывают скорее семейные отношения, чем повседневная жизнь.
«一路顺风 / 出入平安 (yí lù shùn fēng / chū rù píng ān)» — для тех, кто снова отправляется в путь
Миграция в период Праздника весны — крупнейшее ежегодное движение людей в мире.
Поэтому неудивительно, что безопасность становится частью ритуала. • «一路顺风 (yí lù shùn fēng)» — счастливого пути • «出入平安 (chū rù píng ān)» — пусть всё будет безопасно, куда бы ты ни ходил
Эти слова обычно звучат в самом конце визита — у двери, когда уже надевают обувь и вызывают такси.
«红包拿来 (hóng bāo ná lái)» — шутливая фраза, которую знают все дети
Это не официальное благословение.
Это требование.
«红包拿来 (hóng bāo ná lái)» значит «давай красный конверт». Дети выкрикивают это с театральной уверенностью. Подростки говорят наполовину в шутку. Взрослые делают вид, что возмущены, и всё равно тянутся к кошельку.
Эта фраза передаёт лёгкую сторону китайского Нового года: шутки, торг и ритуальную щедрость.
⸻
Как и когда эти фразы действительно говорят во время Праздника весны
Большинство поздравлений звучит во время bainian — ритуала новогодних визитов, известного как 拜年 (bài nián).
Схема предсказуема, но никогда не бывает одинаковой.
Короткое начало. Пожелание под человека. Смех. Ответ, отражающий исходную фразу.
Во многих семьях поздравления превращаются в устную хореографию: повторяются каждый год, но не становятся полностью механическими.
От дверей к WeChat: как поздравления переходят на экран
Сегодня большая часть общения в китайский Новый год происходит через телефон.
Ровно в полночь групповые чаты заполняются одинаковыми строками:
«新年快乐 (xīn nián kuài lè)» «恭喜发财 (gōng xǐ fā cái)» «万事如意 (wàn shì rú yì)»
Цифровые 红包 (hóng bāo) превратили традиционные поздравления в ритуалы, которые можно отправить одним нажатием.
Слова остаются старыми. Скорость — полностью современная.
Что эти десять фраз говорят о ценностях китайского Нового года
Вместе эти поздравления рисуют культурную карту приоритетов.
Деньги всё ещё важны. Здоровье важнее, чем когда-либо. Семья остаётся в центре. Безопасность, стабильность и эмоциональное равновесие тихо набирают вес.
Для тех, кто пытается понять Праздник весны со стороны, эти фразы говорят больше, чем любой официальный лозунг.
Они показывают, на что люди действительно надеются, когда год меняется и шум начинается снова.